Retroförläggare erkänner SNES och Genesis återutgåvor innebär “okrediterade” fan-översättningar

Retro-Bit Publishing, ett företag som är specialiserat på att återutge främst Japan-exklusiva 8- och 16-bitars spel på moderna konsoler, blev nyligen anklagat för att använda befintliga fan-översättningar i sina porteringar utan att ge cred. Företaget bekräftade att anklagelserna är sanna och att man planerar att “erbjuda ett sätt att lösa” situationen för översättarna vars arbete inte erkändes.

De fyra spel som ifrågasätts är Shockman Zero, Assault Suits Valken, Gley Lancer och Majyuo: King of Demons. Dessa påståenden gjordes först av översättaren Krokodyl på deras blogg, som hänvisade till identisk dialog i flera av spelen, samt anpassade typsnitt skapade av fan-översättare. Den mest övertygande beviset finns i Gley Lancer, där fan-översättaren MIJET lade till sitt eget namn i den japanska versionen av spelets credits, vilket du kan hitta i Retro-Bits version och tydligt indikerar att någon annans arbete användes. Som Krokodyl noterar i blogginlägget, sa Retro-Bit i en offentlig frågestund att man inte “använde något befintligt manus eller arbete” för dessa återutgåvor.

“Efter vår interna diskussion kom vi på Retro-Bit fram till att det slutliga arbetet som lämnades in innehöll, i mindre eller högre grad, oackrediterat arbete”, skrev Retro-Bit i ett uttalande till Time Extension. “…Detta var ett ansvarslöst misstag från vår sida och vi tar fullt ansvar för detta och för att inte ha verifierat den inlämnade översättningen. För att rätta till situationen kommer vi att försöka nå dem vars arbete inte erkändes för att erbjuda ett sätt att lösa det här.”

Fortsätt läsa på GameSpot.

Retro-Bit Publishing, ett företag specialiserat på att återutge främst Japan-exklusiva 8- och 16-bitars spel på moderna konsoler, har nyligen hamnat i blåsväder efter anklagelser om att man använt sig av fan-översättningar utan att ge cred. Fyra spel – Shockman Zero, Assault Suits Valken, Gley Lancer och Majyuo: King of Demons – har ifrågasatts för att innehålla identisk dialog och anpassade typsnitt skapade av fan-översättare. Det mest övertygande beviset återfinns i Gley Lancer, där fan-översättaren MIJET hade lagt till sitt eget namn i spelets credits, vilket klart visar att någon annans arbete har använts.

Retro-Bit har bekräftat att anklagelserna stämmer och att man planerar att lösa situationen med översättarna vars arbete inte erkändes. Trots att företaget tidigare hävdade att man inte använde befintligt manus eller arbete för sina återutgåvor, har man nu erkänt att det har förekommit “oackrediterat arbete” i de inlämnade översättningarna. Retro-Bit tar nu fullt ansvar för detta misstag och lovar att försöka nå de berörda översättarna för att erbjuda en lösning på situationen.

I ett uttalande till Time Extension beskriver Retro-Bit incidenten som ett “ansvarslöst misstag” och lovar att rätta till situationen. Företaget planerar att kontakta de berörda översättarna för att erbjuda dem en lösning på det oackrediterade arbetet. Trots den kontrovers som har uppstått kring Retro-Bits användning av fan-översättningar, fortsätter företaget att återutge klassiska spel för moderna konsoler och arbetar nu aktivt för att åtgärda den nuvarande situationen.

Vi använder oss av kakor för att se till att du får den bästa upplevelsen på Game Network 

Scroll to Top